نکاتی که قبل از ترجمه مدارک باید بدونی:

در این مرحله خودتون رو آماده کنید که با اداره های ایران سروکار داریم و ممکنه گاهی اوقات شما را خسته کنن، شاید هم از شانس شما آدم های خوبی به پست شما برخورد کردن و در کوتاه ترین زمان کار شما به پیش رفت. شما در این مرحله باید تمام مدارک تحصیلی خودتون رو ترجمه کنید (اعم از ریزنمرات). شاید ندونین مدارک تحصیلی شما الان کجاست ، اگه در دانشگاه ثبت نام کردین شما تمام مدارک دیپلمتون رو موقع ثبت نام به دانشگاه تحویل دادین و اگه هنوز دانشگاه ثبت نام نکردین باید مدارک خودتون رو از دبیرستان خودتون تحویل بگیرین.

به این پروسه آزاد سازی مدارک هم گفته میشه، یعنی زمانیکه شما اصل مدارک خودتون رو از دانشگاه و یا دبیرستان تحویل میگیرین و اون ها رو آماده میکنین برای ترجمه. صبر کنید، دارلترجمه بدون داشتن تاییدیه مدارک از طرف سازمان مربوطه برای ما ترجمه انجام نمیده .

تایید مدارک تحصیلی چیه؟

تایید مدارک تحصیلی یعنی گرفتن مهر تایید از اداره مربوطه برای هر مدرکی که در دست داریم. برای مثال اگه لیسانس یا ریزنمرات دانشگاهی خودمون رو از دانشگاه های دولتی و ... البته به جز دانشگاه آزاد گرفتیم باید برای دریافت این تاییدیه درخواستمون رو در سامانه سجاد وزارت علوم ثبت کنیم. اگه شما جز اون دسته از دوستان من هستین که در دانشگاه آزاد تحصیل کردین باید از طریق دانشگاه خودتون اقدام به گرفتن تاییدیه مدارک کنید.

تصویر

نکته اول

برای تاییدیه دیپلم و ریز نمرات دیپلم و یا پیش دانشگاهی باید مدارک خودتون رو ابتدا به آموزش و پرورش ناحیه محل تحصیلتون ببرین .بعد از اینکه تایید اون ها رو گرفتین باید برای دریافت کد رهگیری از سایت وزارت آموزش و پروش (https://emt.medu.ir/) برای هر دو مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی اقدام کنید. در این مرحله در سایت آموزش و پرورش شما باید باید سازمان درخواست کننده تاییدیه رو وارد کنید که برای شما دفتر ترجمه ایی میشه که قصد دارین مدارکتون رو ترجمه کنه .در مرحله آخر هم باید به اداره کل آموزش و پرورش کل استان محل تحصیلتون مراجعه کنید.

تصویر

نکته دوم

دانشجویان رشته های علوم پزشکی و موسسات زیر نظر وزارت بهداشت باید برای تاییدیه مدارک خودتون از جمله دانشنامه از طریق وزارت بهداشت اقدام کنید.

تجربه های من برای شما:

دقت کنید که در برگه ریز نمراتی که از دبیرستان دریافت می کنید موارد زیر رعایت شده باشه:

عدم وجود هر کدوم از موارد بالا مشکلاتی بود که برای دوستان ما اتفاق افتاده و باعث شده آموزش و پرورش منطقه بچه ها را برای اصلاح به مدرسه رجوع بده.

تاییده ها را گرفتی؟ مرحله بعد چیه؟

الان مدارک شما آمادست که برای ترجمه به دفتر ترجمه رسمی که مد نظر دارین تحویل بدین ، قبل از اینکه اینکار رو بکنی اول سایت سفارت رو چک کن و از اون طریق با دفتر ترجمه های رسمی مورد تایید سفارت آلمان در شهر خودت آشنا شو. بعد از این میتونی از بین گزینه هایی که داری از طریق تحقیق و پرس و جو راجع به مواردی از جمله مشتری مداری ، مدت زمان تحویل و کیفت کار دفتر ترجمه ها با خبر بشی و با اطلاعات یکی از اونها را انتخاب کنی. دقت کنید که بعد از ترجمه مدارک توسط دفتر ترجمه، مدارک شما باید توسط دادگستری و وزارت امورخارجه نیز مهر بشن. یکسری از دفاتر ترجمه خودشون اینکار رو انجام میدن و مدارک شما به صورت کاملا آماده به شما تحویل داده میشه، در غیراینصورت شما خودتون باید اینکار را انجام بدین .

چه مدارک دیگه ایی نیاز به ترجمه دارند؟

مدارک من ترجمه شده و اماده است، حالا چیکار کنم؟

توجه کنید که مهر وزارت امورخارجه و دادگستری تا یکسال اعتبار دارند و برای جلوگیری از ایجاد هزینه های اضافی در آینده، ما باید مدارک ترجمه شده خودمون رو در سفارت لگال کنیم.

تصویر

نکته سوم

شما زمانیکه تمام مدارک خودتون رو برای ترجمه به دارلترجمه تحویل میدین زمان پایان کار رو از اونها بپرسین. پرسیدن زمان اتمام ترجمه به این دلیله که در حین اینکه مدارک شما در پروسه ترجمه هستند میتونید برای گرفتن وقت لگال از ویزامتریک اقدام کنید که این باعث صرفه جویی در زمان شما میشه.

 در مطالبی جداگانه راجع به لگال و شرایط اون توضیح داده ام. اگر تا اینجای کار نکته ایی برای شما مبهم بود میتونید از طریق رزرو وقت در وبسایت یا فرستادن پیام در اینستاگرام با من در ارتباط باشین.

Post a comment

Your email address will not be published.

Related Posts